Bomber och granater

Img_6184

En av de märkligaste upplevelserna med att lära sig ett nytt sprÃ¥k är att man dÃ¥ och dÃ¥ inser att det plötsligt finns sÃ¥dant som man inte kan översätta till sitt modersmÃ¥l. Du vet vad nÃ¥got är eller betyder, men har inte den blekaste aning om vad det heter pÃ¥ svenska. I mitt fall är det svÃ¥röversatta ofta militära termer, vilket naturligtvis hänger mer samman med att jag är sÃ¥ obevandrad pÃ¥ omrÃ¥det än nÃ¥gon inneboende rysk unikhet i just de termerna. Hade jag bara haft en rysk-svensk militär ordlista hade detta naturligtvis varit enkelt avhjälp. Jag tycker att en sÃ¥dan borde finnas, men mina lÃ¥ngvariga om än lÃ¥gintensiva efterforskningar har ännu inte gett resultat…

I dag har jag ägnat viss möda åt att försöka översätta bojepripasy. Jag vet precis vad det är – det är sådant man ska akta sig noga för när man är ute och gräver. Egentligen är det inte så svårt att översätta heller, till och med google translate talar om för dig att det heter ammunition. Men jag har bara mycket motvilligt kommit att acceptera detta, min allmänna språkkänsla tycker nämligen inte alls att bojepripasyoch ammunition är samma sak. För i mina öron leder ammunition tankarna till sådant man laddar kanske gevär och kulsprutor med och bojepripasy syftar snarare på bomber och granater. Men jag får anse mig överbevisad, av både en utvidgad bekantskapskrets och uppslagsverk. Enligt nationalencyklopedin är ammunition ”material för skadeverkan” och ”som ammunition räknas projektiler och krut till skjutvapen men även raketer, robotar, tändrör och tändmedel, sprängmedel, pansarskott, handgranater, bomber, minor, minröjningsmedel och torpeder.”

Jag skulle kunna hävda att sådana detaljer är oviktiga för de teoretiska poänger som jag vill göra i avhandlingen. Men jag är väldigt angelägen om att det ska bli rätt. Efter en mild tillrättavisning när jag råkat skriva tank (”det heter stridsvagn”) ser jag nämligen med fasa framför mig hur någon militärhistoriskt överintresserad person kommer att läsa min avhandling och med det sinne för detaljer som sådana verkar ha genast upptäcka att jag felöversatt/felanvänt ett antal militära termer och därmed avfärdar mig som en klåpare och dilettant. (Å andra sidan, det kan ju vara fler som t.ex. tolkar ammunition på det sättet som jag gjorde, kanske har allmänspråket en annan betydelse än fackspråket så att associationerna blir fel även om termen är korrekt?)

Så därför har jag listor med befälshierarkier ovanför skrivbordet, jag försöker lära mig vart de olika frontlinjerna gick och vilka trupper (är det ett acceptabelt samlingsnamn?) som egentligen stred var.  Sitter runt lägerelden och bläddrar i boken om röda arméns beväpning och försöker hänga med i M:s utläggningar om vad som skiljer (k-pisten?) PPSj från PPD och är nästan beredd att bryta mitt löfte om att aldrig mer gå till artillerimuseet eftersom några bekanta så ihärdigt rekommenderar utställningen om vapen från andra världskriget.