S4astlivogo puti!

Här på hemmaplan har språkforskare med stor entusiasm kastat sig över sms-språk och annat där viljan att skriva korta snabba meddelanden har lett till språklig utveckling. I stort så har ju hela internetåldern fört med sig en ny typ av informell skriftlighet, det är inte direkt några officiella brev med stämpel och brevhuvuden som flyger omkring i cyberrymden, vilket innebär att det det är ett delvis nytt skriftspråk som används. I Norge har det t.ex. fått en del uppmärksamhet att många i dessa informella sammanhang skriver på dialekt, och inte på någon av de två standardmålformerna. Jag utgår från att det i Ryssland och/eller på slaviska institutioner runt om i världen riktas en intensiv uppmärksamhet mot det ryska sms-språket.

Väldigt många mobiltelefoner har inte stöd för kyrilliska bokstäver, och därför skrivs ofta sms med latinska bokstäver. Det har gjort att det uppkommit en speciell, förenklad transkriberingspraxis som för en stackars svensk som försöker lära sig ryska är sjukt förvirrande. Första gången jag fick ett sådant sms var jag tvungen att skriva tillbaka och bekänna att jag inte fattade någonting.

Ryska transkriberas olika pÃ¥ olika sprÃ¥k eftersom bokstäver inte uttals pÃ¥ samma sätt i alla sprÃ¥k. Ryska sms bygger pÃ¥ engelsk transkribering, t.ex. används oftast y där vi skulle använt j pÃ¥ svenska (”jag” blir ”ya” och inte ”ja”) och ш transkriberas sh istället för sj. Ryskan innehÃ¥ller ett stort antal bokstäver som man behöver minst tvÃ¥ bokstäver för att uttrycka med latinska, och detta försöker man i smsen undvika. Vokalerna med j-förslag tappar ofta j:et (Dostojevskij blir Dostoevsky), och vissa konsonanter ersätts med andra tecken. Lättast att genomskÃ¥da är Ð¥ (svenska ch, engelska kh) som helt enkelt skrivs med X. Till det för svenskar lite svÃ¥ruttalade Ж (svenska zj, engelska zh) använder man en stjärna: *. Mest förvirrad blev jag dock inledningsvis av att Ч (svenska tj, engelska ch)  ersätts med en fyra. Что (vad) skrivs alltsÃ¥ 4to. Det finns viss likhet mellan tecknen, det mÃ¥ste erkännas.

Det finns utrymme för individuell variation. Mjukt tecken, ь, kan utelämnas eller markeras med en appostrof. En del använder inte * för ж utan skriver helt enkelt j, vilket för en svensk faktiskt är ännu mer förvirrande eftersom vårt j inte har någonsomhelst likhet med ett tonande sche-ljud. X skrivs ibland med h istället, vilket jag antar beror på att ryssar generellt verkar tro att det är samma bokstav.

Nu är det fler och fler mobiltelefoner som man kan skriva kyrilliska bokstäver pÃ¥, sÃ¥ frÃ¥gan är om ovanstÃ¥ende ”sprÃ¥k” kommer finnas kvar framöver. Och hur ryska pÃ¥ kyrilliska kommer utvecklas i sms-sammanhang.

8 reaktion på “S4astlivogo puti!

  1. Är det inte så att kyrilliska tecken tar mer plats (?) än latinska och därför får man mindre sagt i ett sms med kyrilliska?

    Kan komplettera listan lite. Zj-ljudet skriver min rysktalande flickvän med ett ”g”. Sj-ljudet skrivs som ”6”. Sjtj-ljudet blir allt som oftast ”s4”. Logiken är väl inte stenhÃ¥rd, men vet man vad man letar efter sÃ¥ brukar det inte vara nÃ¥got problem 🙂

    • Ja min lista är inte uttömmande, s4 har jag nog sett nÃ¥gongÃ¥ng, men de andra varianterna var faktiskt nya för mig! Det är nog just det att veta vad man letar efter som är nyckeln 🙂

      Jag har aldrig tänkt på att det skulle handla om plats. Visst tar kyrilliska tecken lite mer plats, det är nog färre ord per sida i böcker och så men i ett sms kan det väl inte göra så stor skillnad. Eller? Det blir ju ofta fler tecken när man ska transkribera, förenklingar till trots.

    • Av datatekniska skäl tar kyrilliska tecken dubbelt sÃ¥ mycket lagringsutrymme som ASCII-tecken (bokstäver a-z, siffror och nÃ¥gra tecken till). Detta gäller i alla fall när man använder teckenkodningen Unicode, som är standard numera. Jag har för mig att även åäö tar ungefär dubbelt sÃ¥ mycket plats som a-z, men det spelar inte sÃ¥ stor roll, eftersom man sällan skriver meddelanden som huvudsakligen bestÃ¥r av åäö.

      Detta i sin tur innebär att ett sms med latinska bokstäver rymmer 160 bokstäver, medan ett sms med kyrilliska bokstäver bara har plats för 70 tecken. Ska man skriva långt är det därför billigare med latinska bokstäver.

      Min telefon klarar inte av att skriva ryska bokstäver, så jag skickar med latinska. Men svaren jag får är oftast med ryska bokstäver och utan konstigheter, kanske därför att mina kontakter är i medelåldern och föredrar traditionell ortografi.

      • SÃ¥ pass! Det visste jag inte. Men det borde ocksÃ¥ vara ett problem pÃ¥ väg bort, det är ju ändÃ¥ ganska lite lagringsutrymme det handlar om. De flesta telefoner kan idag skicka betydligt längre meddelanden än sÃ¥ och även om operatören skulle ta betalt för flera meddelanden sÃ¥ har det ju ocksÃ¥ blivit billigare.

      • Det kostar ändÃ¥ ett par rubel per 70 kyrilliska tecken, lika mycket för 160 latinska, sÃ¥ är man ung och fattig vill man säkert klämma in sÃ¥ mÃ¥nga tecken som möjligt. Dessutom styckas längre meddelanden i flera bitar, vilket kan vara lite obekvämt. Här är vad operatören Megafon skriver pÃ¥ sin webbsida:

        За исходящее SMS-сообщение вы платите $0,05 без учёта налогов. Это меньше 2 рублей!
        ВНИМАНИЕ! Некоторые модели телефонов позволяют отсылать SMS-сообщения с численностью символов, превышающей 160 латинскими буквами и 70 – кириллическими. Если вы отправите такое SMS-сообщение, оно будет разбито на несколько отдельных. При этом тарифицироваться будет каждое сообщение (по $0,05). Т.е. кириллическое сообщение, состоящее из 200 символов, будет стоить $0,15 (без налогов).

  2. Jag har märkt att det mest är folk som läst franska som skriver j för ж. Detta ledde till missförstÃ¥nd när jag var i sankt Petersburg och läste pÃ¥ juridiska fakulteten (юрфак) och min kompis Larisa läste pÃ¥ journalislinjen (журфак). Ibland visste vi inte vad vi menade när vi skrev ”jurfak”. PÃ¥ hur folk skriver med latinska bokstäver kan man gissa sig till vilket som är deras andra sprÃ¥k. En vän som läst tyska skrev nästan som svenska transkribering, fast inte riktigt.

    En del skriver förresten w för bokstaven ш.

    Jag messar en hel del med belaruser nu, och då får man tänka polska för att förstå vad det menar ibland. Men så skriver de ibland g för h, vilket ju kan bero på att deras namn när det transkriberas i deras pass från ryska till belarusiska på engelska transkriberas så. Олег blir Aleh

    Telefonboken är ett annat fenomen: Att ha vitryssar i telefonboken är jobbigt jag har en vänninna som jag alltid måste leta efter på massor av ställen.

    Ryskt med svenska transkribering:
    Anna Jegorova
    eller
    Jegorova Anna

    Belarusiska med svensk transkribering
    Hanna Jahorova
    eller
    Jahorova Hanna

    Ryska på Engelska
    Anna Yegorova
    eller
    Yegorova Anna
    eller
    Egorova Anna

    Belarusiska på Engelska
    Yahorova Anna

    Ja ni ser själva. SÃ¥ har hon olika telefoner för olika länder ocksÃ¥….

    Den roligaste traskriberingen jag stött pÃ¥ var ett georgiskt namn traskriberat i passet av nÃ¥gon som läst franska, antar jag. Det stod Jebisashvili. jag hoppas att det var Жебисашвили och inte Ебисашвили…

Kommentarer inaktiverade.