Translitterering

Det förekommer ju ett och annat ryskt ord pÃ¥ den här bloggen, dessa skriver jag (oftast) med latinska bokstäver och därför kan det kanske vara pÃ¥ sin plats med nÃ¥gra ord om hur jag överför kyrilliska skrift till latinsk. Jag utgÃ¥r frÃ¥n en translitterering som kanske kan kallas ”svensk standard” där används inte diakritiska tecken eller accenter utan flera av de ryska bokstäverna ersätts med tvÃ¥ eller flera latinska bokstäver.

ш–sj Trots att det skrivs sj är det inte riktigt samma ljud som den svenska sj-kombinationen vi hittar i sjö eller sjuk. Det uttalas snarare som rs-kombinationen i t.ex. fors, förutsatt att du inte är skåning. Skrivs på engelska sh.

щ–sjtj Kålsoppan sjtji skrivs på ryska med två bokstäver щи, på svenska med fem (på tyska blir det förresten ännu längre: schtschi) eftersom щ alltså återges med inte mindre än fyra bokstäver. Sjtj uttalas också ungefär som kombinationen rs i fors, fast längre och ljusare. (Denna bokstav finns förresten även i slutet på en annan ikonisk soppa: borsjtj.)

ч-tj Denna bokstav liknar svenskans tj-ljud men har precis som i finlandssvenskan ett tydligt t-förslag. På engelska skrivs den ch och det är samma ljud som i deras church eller children.

ж–zj Detta är ett rejält tonande sche-ljud som vi inte har någon motsvarighet till i svenskan. För de som läst franska påminner det om deras j. Skrivs på engelska zh.

ц-ts Inte alltför besvärligt. Ts ts helt enkelt.

х-ch utalas precis som ch i svenskans choklad. Eftersom ryskan inte har något h översätts utländska h ofta med x. Det mjuka x har faktiskt vissa likheter med h (fast mycket mer aspirerande) men det hårda, nej kära ryssar, det går jag faktiskt inte med på. På engelska skrivs x av någon anledning kh, men något k finns det då rakt inte där, och detta leder ofta till märkliga felutal av t.ex. ryska idrottsutövares namn som ofta är transkriberade på engelska (eller tyska).

Med tvÃ¥ bokstäver skrivs ocksÃ¥ vokalerna е- je, Ñ‘-jo, ÑŽ-ju, och я-ja. U uttalas förresten som o och o som Ã¥. Om de här vokalerna skulle rÃ¥ka förkomma efter s eller t dÃ¥ man skriver med i istället för j för att undvika sammanblandning med sche-ljuden ovan. Ryskan har ocksÃ¥ den egenheten att (nästan) alla konsonanter finns i en hÃ¥rd och en mjuk variant, vilket är det som det här j-förslaget indikerar., och det finns ocksÃ¥ ett mjukt tecken ÑŒ att hÃ¥lla reda pÃ¥. Det här tar en bra stund att lära sig (pÃ¥ b-kursen i rysk grammatik var ett Ã¥terkommande tema ”när uttalas j?”) sÃ¥ jag ska inte gÃ¥ in pÃ¥ det här, men kan konstatera att det här med hÃ¥rt och mjukt i stort sett försvinner i transkriberingen.

Några inlägg om språk:

Det barbariska y

Garri P på Gavaji

S4astlivogo puti!

Äntligen! (vol 3)

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *