Rysslands populäraste Karlsson

MÃ¥nga har nog hört talas om att Karlsson pÃ¥ taket är den populäraste av Astrid Lindgrens figurer i Ryssland.  I dag publicerar Magnus Ljunggren en förklaring i SvD: den mest spridda utgÃ¥van av Karlsson pÃ¥ taket är felöversatt och förryskad. Översättaren Lugina ”sÃ¥g till att förstärka nÃ¥got specifikt ryskt i Karlssons anarkistiska karaktär som barnen helt enkelt inte kan vara utan.”

Magnus Ljunggren är professor i slaviska språk i Göteborg. Fascinerad satt jag igenom grundkursen i rysk litteraturhistoria där han tycktes läsa innantill från gulnande maskinskrivna ark och ändå var medryckande och inspirerande, än bättre var han i textläsning B där vi tragglade oss igenom Jevgenij Sjvarts (fast Шварц ska kanske bättre transkriberas Schwarz) Drakon.

250px-Film_2251_09Det där med Karlssons okynne som talar till det ryska lynnet är en en vanlig förklaring pÃ¥ hans stora popularitet i öst (och sÃ¥ var vi inne pÃ¥ det där med mentaliteten igen…). Man kan ocksÃ¥ tänka sig att de sovjetiska barnen haft svÃ¥rare att relatera till den smÃ¥ländska landsbyggdsidyll som präglar t.ex. Emil eller Bullerbyn. Men jag tror att huvudförklaringen pÃ¥ Karlssons popularitet är betydligt enklare än sÃ¥: de tvÃ¥ fina tecknade filmerna Малыш и Карлсон (Lillebror och Karlsson) frÃ¥n 1968 och Карлсон вернулся (Karlsson kommer tillbaka) frÃ¥n 1970. Det finns nog fÃ¥ ryska barn som inte sett dessa, och de fÃ¥r de mest oväntade personer att utropa ”Fröken Bock” med glittrande ögon sÃ¥ fort saken kommer pÃ¥ tal. (Tack till Amanda som visade dem för mig.)

2 reaktion på “Rysslands populäraste Karlsson

  1. Ivanka är absolut rätt (jag känner detta ”inifrån” – mitt första barn föddes i mitten av 70-talet i Sovjet) de två fina tecknade filmerna och illustrationen i böckerna av Anatolij Savchenko bidragit mycket till rysk Karlsson succé.
    Apropå Felöversatt Astrid Lindgren vill jag bara säga till om ”Den ansedda experten på skandinavisk barnlitteratur Ljudmila Braude” enligt ML – läs t ex http://www.netslova.ru/lapteva/kajsa_kavat.html .
    Har ML läst själv L.Braude?

  2. Att min farmor hette Karlsson i efternamnn innan hon gifte sig brukar göra succé hos ryska barn 😉 och vuxna….
    jag har förresten tappat bort filmen… och jag som lovat att jag skulle visa den för mina brorsbarn 🙁

Kommentarer inaktiverade.